Rhetorical Texts and Analysis

We Don’t Love in the Same Tongue

I don’t know when the day was I began to think

That I could only love some who would tell me

Te amo

When the day was that I closed the door to foreign love

When I myself step on strange land

No longer dark like coffee

And soft like rice

But gray and hard like ice

I don’t know when the day was that an I love you

Began to weight me like a sleeping arm

The Jesus’ own chest under the cross

When everyone throws it around like an Olympian

Throwing a disc

I love you this I love you that

So easy those words float

Without weight and lighter than air

It hurts you that I don’t saying it back

But to me, it’s not the same thing

And you’ll have to forgive me

But even with desire my mouth won’t work

An I love you

Let it not be and I love you

Nor and I love you

No Amamos en el Mismo Idioma

No se cuándo fue el día que comencé a pensar

Que solamente pudiera amar a alguien que me dijera

Te amo

Cuando fue el día que le cerré la puerta al amor extranjero

Cuando soy yo quien pisa tierra extraña

Ya no oscura como el tinto

Y blandita como el arroz

Si no gris y dura como el hielo

No se cuándo fue el día que un I love you

Empezó a pesar más que un brazo dormido

O el pecho de Jesucristo bajo la cruz

Ya que todos lo mandan al aire como un olímpico

Tirando un disco

I love you this I love you that

Tan fácilmente flotan las palabras

Sin peso y más livianitas que el aire

Te duele que no te lo repita

Pero pa’ mí no es la misma

Y me perdona

Pero ni con esfuerzos me

 De la boca

Un I love you

Que no sea un te amo

No un te quiero

I think my creative pieces heavy leans on pathos as a rhetorical tool. The poem talks about how showing emotion can be difficult if both parties speak different languages. There are ways to say certain things that don’t exist in English and in this poem, I talk about the internal friction I experience regarding the words “I love you”. The audience of this pieces is anyone that has every felt that they don’t have the proper way to communicate the way they feel to someone else in their common language. Even though this is not how I feel now, in the poem I try to highlight a sense of jadedness when it comes to dating some that is outside your own culture. Another aspect is ethos. Because I am talking in my poem about things lost in translation in English and Spanish, as a bilingual speaker I am a credible source for how it is to experience this duality.

I chose poetry to be the medium because of its free form when it comes to laying down ideas and emotions. I found that it was easier to convey emotions when I wasn’t bogged down by grammatical rules and writing complete sentences. The fact that I can put down ideas as they come, the way that they come is very freeing. I also find the through poetry, like writing in a journal or dairy, you can convey the way that you felt in the moment more easily. You don’t always have to agree with the way your thoughts came out, but there are still valid emotions to what was written that deserved to be validated and discussed. For example, I write about not know if I could be in an intimate relationship with someone outside my language culture. I don’t agree with that, however when I was writing the poem I thought back to times where I couldn’t say the words, I love you in English simply because it felt like it had a way bigger impact that in should.

 I chose to write in poetry because it gives tempo to what you have written. It is very easy to see that when read in Spanish, the poem follows one cadence and when read in English it follows another. This may just be me, but I believe that people are obsessed with one-to-one equivalence. What I mean from that is that it is human nature to try to translate things one-to-one and—almost letter to letter. This obviously doesn’t make sense. This is why people say things are lost in translation and that doesn’t end in text. It is our everyday life.